Transcreation
erfordert Sensibilität für Sprache und Produkt, Kenntnis von Zielmarkt und Zielgruppe und das Sprechen einer gemeinsamen Sprache – und das weltweit – über alle Grenzen hinweg...
Dabei sind wir flexibel genug, uns an ausgangssprachlichen Vorgaben zu orientieren, uns umfangreich zu informieren und neues Textmaterial für Sie zu erstellen – und das immer, ohne die Corporate Language aus dem Auge zu verlieren.
Manchmal ist selbst eine gute Übersetzung nicht gut genug - insbesondere für werbliche Texte. Eine Marketingbotschaft lässt sich in den seltensten Fällen direkt übersetzen, da die Botschaft nur selten im nackten Wortlaut steckt, sondern meist in einer darüber liegenden Ebene mitschwingt. In diesen Fällen arbeiten wir mit Transcreation.
Anhand Ihres Briefings erarbeiten unsere Experten keine bloße Übersetzung, sie erarbeiten vielmehr einen angepassten Text. Ein Text, der im Zielmarkt funktioniert und der die selben Effekte erzielt wie in der Ausgangssprache.
